Поздравления от културния съветник при китайското посолство за българското издание на «Сън в алени покои»
Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република в България
Съвсем наскоро българското издателство «Изток-Запад» издаде за пръв път на български език именития китайски роман «Сън в алени покои». Това е ново постижение в културния обмен между Китай и България, което ме изпълва с извънредна радост.
«Сън в алени покои» е един от четирите велики китайски романа и може да се каже, че няма човек в Китай, който да не знае за тази книга. Написан преди повече от двеста години през епохата Цин, романът е най-великото и представително произведение в съкровищницата на класическата китайска литература.
Величието на «Сън в алени покои» се дължи преди всичко на духовно-културното богатство, събрано в романа. Историята на четири богати аристократични рода в «Сън в алени покои» ни разкрива историческия път на феодалното китайско общество от велик разцвет до упадък. Романът отразява материалната, държавна и духовна култура и е прославен като енциклопедия на средновековното китайско общество. За него създателят на нов Китай Мао Дзедун пише: ««Сън в алени покои» е не само роман, на него трябва да гледаме и като на историческо съчинение. В него изключително подробно и изтънчено е представена историята на [китайското] общество.»
«Сън в алени покои» е благоуханно цвете в градината на китайската култура. От раждането на «Сън в алени покои» в края на ХVІІІ век до днес романът е спечелил безброй читатели. За повече от двеста години тази книга е претърпяла безброй издания, мнозина литератори са се опитали да й напишат продължения, но нито едно от тях не може да се сравни по художествена висота с оригиналния роман. Изследванията на «Сън в алени покои» са станали отделна наука в китайското литературознание, наречена «аленознание». Само в Китай са отпечатани стотици милиони екземпляри на книгата, която освен на китайски, е издадена и на ред други езици: тибетски, монголски, уйгурски, казахски, корейски.
«Сън в алени покои» е заел видно място и в историята на световната литература, оказвайки значително влияние върху нея. Още в издадената през 1910 г. «Британска енциклопедия» романът е наречен «изключително високо литературно постижение със сложен сюжет и богата самобитност.» През 2014 г. английското медийно издание «Дейли телеграф» обнародва списък на «десетте най-превъзходни азиатски романа в цялата история», на първо място в този списък бе «Сън в алени покои». Извън Китай романът вече е издаден в частичен или пълен превод на над двадесет езика — английски, френски, немски, испански, руски, японски, корейски и други. Към тях тази година се добавя и българското издание на «Сън в алени покои», чрез което българските читатели ще имат възможността да се запознаят с безсмъртния китайски роман на родния си език. Това е наистина едно чудесно събитие, което заслужава да бъде отбелязано!
Българският преводач на «Сън в алени покои», господин Петко Хинов, е млад китаист. Той владее китайски език на изключително високо равнище и има задълбочени изследвания върху класическата култура на Китай. Негово дело са преводите на «Тридесет и шестте стратегеми», «Нощни разговори край огнището» (Уан Юнбин), «Уморен да се раждам и да умирам» (Мо Йен) и други. В течение на три години той работи с всеотдайно усилие и преодоля множество трудности, за да направи възможно издаването на български език на първия том на най-великия роман на китайската класическа литература «Сън в алени покои». Поднасям му моите най-искрени поздравления!
От дълги години издателство «Изток-Запад» разпространява чрез своите книги знания за далекоизточната, особено китайската, култура сред българските читатели. То е издало в България множество книги, свързани с китайската култура. Издаването на «Сън в алени покои» е най-новото постижение на «Изток-Запад». В качеството си съветник по културните въпроси в посолството на Китай в България, искам да изразя най-сърдечна благодарност към издателството за важната роля, която то играе в разширяване разбирането на китайската култура сред българския народ!
Засега на български език е издаден само първият том на «Сън в алени покои», който представлява едва една четвърт от цялата книга. Преводачът и издателството продължават да се трудят неуморно над останалата част на великия роман. Вярвам, че с подкрепата на българските читатели, с труда на преводача и издателството, целият «Сън в алени покои» успешно ще се появи на българския книжен пазар. Надявам се това да стане час по-скоро!
Превод от китайски език, оригиналното писмо е тук.