保加利亞短篇小說選
一九四零年版本的《保加利亞短篇小說選》
譯者序
花無論在那個花園裏開着都是美的;光無論在什麼地方照着都是亮的;文學的成就也是如此。無論是在邦畿萬里的大國,或是在幾百里—— 甚至於幾十里的一個小國裏,祗要有偉大的天才,就可以創造出偉大的作品來。
橫跨歐亞兩大洲的俄國,固然產生出了托爾斯泰、普希金、高爾基等大天才,但是在挪威和波蘭兩個小國裏,也有近代文學上的巨人出現:在前一個國家裏有易卜生——是一個在近代思想上發生與托爾斯泰同樣鉅大影響的作家;在後一個國家裏也有顯克微支。從這裏我們可以看出来,文學是不能用國家的界限來加以限制和歧視的了。
因此在保加利亞這個中歐的小國家,也有他們自己的文學上的瓌寶。伐作夫——保加利亞的國家詩人,是一個舉世聞名的作家;他的傑作軛下(Under the Yoke)已經是一部譯成全歐各種文字的作品。他的作品的長處是氣魄渾厚;從他的描寫裏,我們可以看到當時的保加利亞人對於他們祖國的復興,是抱着多麼樣熱烈的希望。
斯塔瑪托夫也是當代保加利亞最著名的作家之一。他的作晶最長於心理分析;他撕破了人類的假面具,他刻畫出人類的醜態;我們可以在他的作品中看到人是如何一種純粹自私自利的動物,特別是在兩性的關係上。
艾林沛林是一個善於描寫鄕村生活的天才作家,他的作品國人介紹過來的已有一些,所以這個名字也不算是陌生的。
其餘的作家也都是保加利亞文學界中的巨人,現在我想還是讓他們以他們的作品自己向讀者介紹吧;這樣直接的認識我想是比我這個中介人的片言介紹更爲親切的。
在這本集子裏的十幾篇小說,大多數是我自己譯出的;祗有「兩種才能」「海濱別墅」「公墓」這三篇,是我的朋友譯的;前一篇是蔡方選先生所譯,後兩篇是金克木先生所譯;現在承他們答應許我收在這本小書裏,我要謝謝他們。
關於我自己的譯文,我不懂得什麼是直譯什麼是意譯,我的翻譯祗是看明白了原文的意思之後,再用中文把它寫出來而已。祗要我覺得我的譯文能對得住原作,能够作得到忠實的地步,其餘譯者所見不到的地方,則有待於高明的指敎了。
至於這本小書所根據的原本有兩種:一本是斯塔瑪托夫的⎡當代故事集⎦(Nuntempaj Rakontoj), 一本是保加利亞文選(Bulgara Antologie),這兩本書都是保加利亞的世界語學者克利司坦諾夫(Krestanov)編譯的。
一九三七年五月十日于道源序於北大。
保加利亞短篇小說選