Warning: Cannot assign an empty string to a string offset in /home/snakesof/public_html/snakesoft.eu/clients/bookworld/wp-content/plugins/fonts-add/public/wsgf-load-style.php on line 27

Monthly Archive: July 2017

Сън в алени покои – том 2

Скъпи приятели, читатели и любители на Далечния Изток. Излезе и вторият том на най-великия китайски роман «Сън в алени покои» в български превод. Забележителната китайска книга вече е преведена до средата (един том съдържа по 30 глави, цялата книга е 120 глави). Подкрепете труда на преводача и издателството, като споделите тази новина колкото се може п

Read on | Още | 继续读

Непобедими юнаци и неподкупни съдии — китайският средновековен приключенски роман

Късна династия Цин. Над Китай лежи мракът на корупция и подкупничество, дълбока криза в стопанската икономика, разоряване, гнет и страдание, глад и следващи едно подир друго бедствия на обикновения човек. На места несносният живот на народа предизвиква бунтове и въстания. Империята се тресе. простолюдието жадува за справедливост и спокоен живот. И … Read on | Още | 继续读

«Бит и душевност на моя народ» и «Сън в алени покои» — две книги, чрез които познаваме душата на Китай

Миналата година (2015) в “Китайски всекидневник” бе съобщено, че в Япония е открит непубликуван английски превод на романа на Цао Сюецин “Сън в алени покои”. На английски език съществуват два пълни превода на тази класическа книга от 120 глави — на Дейвид Хокс и Ян Сиен-и и съпругата му Гладис Янг.

Каква е връзката между “Сън в алени покои”, считан за най-… Read on | Още | 继续读

怀旧与美间的爱情之泪

《红楼梦》与保加利亚文学及文化中的怀旧、美和泪

韩裴(保加利亚)著

吴艳秋,马绍博,韩裴译


一、如何向保语读者介绍《红楼梦》?

初次介绍保加利亚语版的《红楼梦》其实并不容易。据我所知,这是第一部译成保语的中国古典小说(此处“中国古典小说”特指明清两代的小说)。怎样才能让保加利亚读者接受如此伟大的一部作品?应以怎样的脉络引导着保加利亚读者穿过时间的重重迷雾,感受曹雪芹笔下的那些未知的、无法亲身体验的过去?我努力让自己回溯过往,探明究竟是哪种强烈的感情驱动着我开展《红楼梦》的翻译工作。我记起有两处火花燃起了我对这部小说的热爱:怀旧与美。二者相辅相成,常常得到爱情泪珠的滋养。

怀旧是激发Read on | Още | 继续读

热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行

热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行

(中国驻保加利亚大使馆文化参赞 尹亚利)

不久前,中国古典名著《红楼梦》第一卷保加利亚文版由保加利亚东西方出版社出版。这是中保文化交流的又一新的成果,我对此感到十分高兴。

《红楼梦》是中国最著名的四大名著之一,这部书在中国可以说是人人皆知,家喻户晓。这部作于200多年前的清朝时期的小说是中国古典文学宝库中最伟大的代表作品。

《红楼梦》之所以伟大,首先是因为它具有丰富的思想文化内涵。《红楼梦》通过四大家族兴Read on | Още | 继续读

Поздравления от културния съветник при китайското посолство за българското издание на «Сън в алени покои»

Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република в България

Съвсем наскоро българското издателство «Изток-Запад» издаде за пръв път на български език именития китайски роман «Сън в алени покои». Това е ново постижение в културния обмен между Китай и България, което ме изпълва с извънредна радост.

«Сън в алени покои» … Read on | Още | 继续读

Романът «Жаба» на Мо Йен

Тотем и реалност

образът на китайската жаба в романа «Жаба» на Мо Йен, носител на Нобеловата награда за литература

Проф. ЧЪН ИН (Пекински университет за чужди езици

Китайският писател Мо Йен получава Нобелова награда за литература през 2012 г. за романа си «Жаба». В рецензията на журито на Шведската кралска академия методът на писателя се характеризира … Read on | Още | 继续读

无尽沧桑 《生死疲劳》 · 译者笔记

2014年9月27日下午,莫言作品研討會在索菲亞大學舉辦。莫言與保加利亞作家、學者、文學翻譯家和媒體就他的文學創作風格以及“尋根文學”等問題進行了討論。下面是我當時講的一段簡短的發言。

 

無盡滄桑

《生死疲勞》譯者筆記

© 2014—2015 Lettera 出版社,漢保翻譯:韓裴。顧問:肖麗

尊敬的莫言教授,尊敬的保加利亞文學和各界代表,

當著一位偉大作家的面來談他的作品總是一件不容易的事。《生死疲勞》是一部引起了強烈反響的小說,作為這部書的譯者,要來談一談對這部作品的個人感受,這更讓我覺得有些惶恐。

一部跨越了五十年的家族史詩

如果要我簡潔地陳述《生死… Read on | Още | 继续读

Уморен да се раждам и да умирам (Мо Йен): Записки на преводача

Семеен епос в няколко епохи

„Бездънно чувство за всеобща мимолетност…“

Ако трябва да изразя най-сбито съдържанието на романа „Уморен да се раждам и да умирам“, бих го нарекъл: семеен епос в няколко епохи. За тази книга, след получаването на Нобеловата награда, самият автор казва: „Този роман сравнително цялостно изобразява моя писателски стил и моите Read on | Още | 继续读

Нощни разговори край огнището от Уан Юнбин

Нощни разговори край огнището

Уан Юнбин (1792—1869)

© 2014. Встъпителна студия, Петко Хинов
© 2014. Превод от старокитайски език и коментари върху текста Петко Т. Хинов,
© 2014. Издателство „Изток-Запад“. Всички права запазени
Консултанти по превода: Сяо Ли и Сие Сюемин


 

Искри от огнището на мъдростта

(Предговор към българското издание на кн

Read on | Още | 继续读