Category: 古典文学

《旧日的保加利亚人》【保】卡拉维洛夫著

《舊日的保加利亞人》【保】留賓‧ 卡拉維洛夫著

(Любен Каравелов — Повести и разкази в китайски превод)

黛雲 海岑 譯

留賓‧ 卡拉維洛夫(1834—1879)是傑出的批判現實主義作家。畢業於 莫斯科大學語言文學系。因從事革命活動,受沙俄政府迫害。後流亡貝爾格萊德等地,創辦革命報刊,曾被選中央革命委員會主席。卡拉維洛夫才華出 眾,寫有多種體裁的作品,以小說成就最高。反映民族解放鬥爭、揭露農村 大財主和城市資產階級的貪婪本質,是作品的主要題材。《土耳其州官》 (1871)揭露了土耳其人販賣保加利亞兒童、迫令女童當其頭目的侍妾的罪 行。《受難者》(1870)描寫了被流放的起義戰士的… Read on | Още | 继续读

《儿媳妇》【保】格奥尔基· 卡拉斯拉沃夫

格奥尔基·卡拉斯拉沃夫(1904—1980)是著名的无产阶级作家。最初发表的小说集《街头沦落人》(1926)表现底层人民和流浪儿的悲苦生活。《牧笛悲咽》(1927)再现了九月起义失败血泪斑斑的现实。三十年代中期写的短篇小说集《在岗位上》和《两条阵线》歌颂了劳动者的成长和所创造的革命业绩。在这些作品中,英雄形象的塑造是同残酷的阶级搏斗场面的真实描绘联系在一起的。

中篇小说《农村信使》(1933)描写农民群众阶级意识的觉醒。主人公卡扎卡为财主当雇工,财主以招他为婿作诱饵,进一步榨取他的血汗。卡扎卡经过吃亏上当,识破了财主的骗局,提高了自己的阶级觉悟,最终成长为坚强的革命战士。作品真切感人,富有时代的… Read on | Още | 继续读

《诗集》【保】赫里斯托· 波特夫著

赫裡斯托‧波特夫(1848—1876)是民族解放運動的革命家兼著名詩人。他生於一個進步的教師家庭,十五歲到俄國敖德薩求學,受到赫爾岑.車爾尼雪夫斯基的影響,開始作寫詩歌。他最初的詩歌《致母親》、《致兄弟》傾訴了身在異國的孤獨和對祖國親人的懷念。1866年因思想激進受沙皇政府迫害,中途輟學。回故鄉後因從事革命宣傳而觸怒土耳其當局,再次去俄國學習,途經羅馬尼亞時,毅然加入保加利亞革命流亡者的行列,在此創辦革命報刊,宣傳民族解放思想。

1868年7月,革命領導人哈基‧迪米特爾組織了兩支起義隊伍,進入保加利亞。波特夫懷著無比興奮的心情參加了隊伍。在橫渡多瑙河的前夜,他寫了著名的《離別》一詩。詩歌採用民歌… Read on | Още | 继续读

《轭下》【保】伊凡·伐佐夫著

伊凡‧伐佐夫(1850—1921)是著名批判現實主義作家、詩人和戲劇家。青年時代深受波特夫的影響,積極參加民族解放運動,寫作詩歌。其中,《帕納鳩裡起義者》一詩成為1876年月起義的戰歌。4月起義失敗後,伐佐夫流亡羅馬尼亞,在此寫作了詩集《旗與琴》、《保加利亞的哀傷》及《拯救》。這些作品被稱為歌頌4月起義的詩歌三部曲。其中許多詩被譜成歌曲,傳唱至今。

國家獨立後,伐佐夫回到祖國,組織文學團體,創辦報刊,建立民族劇院,並寫作了大量的詩歌、小說和戲劇作品。其中組詩《被遺忘者的史詩》和小說《流亡者》藝術上成就最大。

面對新權貴們背叛民族復興的理想,伐佐夫憤然寫作了《被遺忘者的史詩》,緬懷革命先烈的光輝業績… Read on | Още | 继续读

Сън в алени покои – том 2

Скъпи приятели, читатели и любители на Далечния Изток. Излезе и вторият том на най-великия китайски роман «Сън в алени покои» в български превод. Забележителната китайска книга вече е преведена до средата (един том съдържа по 30 глави, цялата книга е 120 глави). Подкрепете труда на преводача и издателството, като споделите тази новина колкото се може по

Read on | Още | 继续读

怀旧与美间的爱情之泪

《红楼梦》与保加利亚文学及文化中的怀旧、美和泪

韩裴(保加利亚)著

吴艳秋,马绍博,韩裴译


一、如何向保语读者介绍《红楼梦》?

初次介绍保加利亚语版的《红楼梦》其实并不容易。据我所知,这是第一部译成保语的中国古典小说(此处“中国古典小说”特指明清两代的小说)。怎样才能让保加利亚读者接受如此伟大的一部作品?应以怎样的脉络引导着保加利亚读者穿过时间的重重迷雾,感受曹雪芹笔下的那些未知的、无法亲身体验的过去?我努力让自己回溯过往,探明究竟是哪种强烈的感情驱动着我开展《红楼梦》的翻译工作。我记起有两处火花燃起了我对这部小说的热爱:怀旧与美。二者相辅相成,常常得到爱情泪珠的滋养。

怀旧是激发灵感的强有力的源泉,同Read on | Още | 继续读